Proyecto de traducción y adaptación a España del relato L'arrestation d'Arsène Lupin hecho por Jaume Carrascosa Rabadán (LinkedIn) y Lucía Anaya Benlliure (LinkedIn).

En este proyecto hemos decidido sustituir todos los elementos franceses por equivalentes españoles. Aquí abajo mostramos la lista de cambios y nuestro razonamiento detrás de cada decisión:

Nombres:

  • Arsène Lupin: Arsenio Lobato. Arsène viene del griego Ἀρσἐνιος, que significa hombre en griego y Lupin viene de lupus, que significa lobo en latín. Por tanto hemos escogido Arsenio para su nombre (variante española del nombre original) y Lobato (apellido español y la palabra significa cachoro de lobo).
  • Ganimard: Anaya. El nombre recuerda a la editorial francesa Gallimard, responsable de publicar las historias de Arsène Lupin. Por lo que en español hemos decidido usar el apellido Anaya en referencia a la editorial española Anaya (que también publica los libros de Arsène Lupin) y en referencia a una de las traductoras del grupo.
  • Louis Rozaine: Luis Rosales. Hemos escogido Luis porque es la variante española del nombre original, y Rosales porque empieza por R (un punto importante en la trama) y el apellido original nos recordaba a las rosas y pensamos que ese apellido en español era la opción más lógica ya que nos recordaba a lo mismo.
  • Bernard d’Andrézy: Bernardo Alcántara. Bernardo es la variante española de Bernard. Nos dimos cuenta de que Andrézy viene de la comuna francesa Andrésy. No tenía ningún peso en la trama pero quisimos adaptarlo a un municipio español y nos acabamos decantando por Alcántara, municipio ubicado en Cáceres.
  • Marquis de Raverdan: Marqués de Rabadán. En un principio no íbamos a adaptar este nombre, pero dada la similitud a un apellido del otro traductor del grupo, quisimos hacer un pequeño guiño.

Ubicaciones:

  • Francia: España.
    • París: Madrid. Ambas ciudades son las capitales y Madrid nos parecía un equivalente funcional.
    • Burdeos: Logroño. Ambas ciudades son famosas por su vino. Esto no tiene ningún peso en la trama, pero queríamos buscar una ciudad equivalente y que ayudara a ambientar a los personajes en España.
    • Havre: Bilbao. Ambas ciudades tienen un puerto transatlántico y para esta ciudad el criterio principal era la funcionalidad en la trama.
    • La Provence: La Valenciana. La Provence viene de la región francesa de Provenza (Provence), por lo que decidimos adaptarlo a La Valenciana para hacer una referencia a la provincia de Valencia, ya que comparten clima y son ciudades parecidas (aunque esto no sea relevante en el relato) y porque ambos traductores somos de allí.
    • Francos: pesetas. Moneda equivalente de la época. Hemos hecho conversiones de francos a pesetas en el relato, no ha sido un simple cambio de palabra (mil francos = doscientas cincuenta mil pesetas aproximadamente).

¡Esperemos que os guste nuestro proyecto!

CRÉDITOS

  • Traducción y coordinación: Lucía Anaya Benlliure (LinkedIn)
  • Traducción y adaptación de nombres y ubicaciones: Jaume Carrascosa Rabadán (LinkedIn)


Leave a comment

Log in with itch.io to leave a comment.